Спикеры

Uwe Muegge

Uwe Muegge

Уве Мюгге ведет несколько направлений: он – вице-президент OmniLingua Worldwide, компании, предоставляющей профессиональные услуги по переводу и локализации с опорой на цифровые процессы и технологии и целиком ориентированной на качество выполняемых работ, где он отвечает за стратегические технологические решения. До недавнего времени Уве Мюгге руководил магистерской программой по переводу и локализации в Монтерейском институте международных исследований, где в 2011 году им был разработан первый курс по переводу на основе облачной технологии. Помимо этого он принимал участие в нескольких этапах разработки переводческих стандартов, включая работу в качестве председателя подкомитета ASTM, отвечающего за пересмотр ASTM F2575 “Standard Guide for Quality Assurance in Translation.” Уве Мюгге родился и вырос в Германии, получил высшее образование в Соединенных Штатах. В настоящее время он проживает с семьей в небольшом прибрежном городке Кармел недалеко от Сан-Франциско и увлекается бегом на длинные дистанции.

 Paul Filkin

Paul Filkin

Пол Филкин – директор по работе с клиентскими сообществами SDL Language Technologies с конца 2006 года. Его основная задача – помогать пользователям технологии SDL получать как можно больше от своих инвестиций и поэтому его часто можно видеть в Твиттере и на других форумах, где он помогает советом всем тем, кто в этом нуждается. Это естественным образом дополняет другой аспект его работы, а именно формирование сообществ пользователей – единомышленников, которые могут помогать друг другу, напрямую делясь своим опытом при эффективной поддержке SDL. Например, сообщества пользователей, принимающих участие в бета-тестировании продуктов, разработке приложений через SDL OpenExchange и даже сообщества, помогающие начинающим пользователям.
Он регулярно ведет блог, посвященный множеству практических вопросов, с которыми сталкиваются переводчики и переводческие компании, использующие в своей работе эту технологию (multifarious.filkin.com).

Farago

Петер Фараго

Руководитель и соучредитель компании Easyling.com. По образованию программист и математик, он изучал инвестиционный анализ в экономическом университете Corvinus. Основатель нескольких успешных стартапов, таких как краудсорсинговые системы для инвалидов (40000 удаленных рабочих мест), портал «Лучший поставщик услуг в вашем районе» (11000 местных поставщиков услуг), GreenCaller.com – моментальная живая поддержка посетителей вашего сайта, (моментальный бесплатный телефонный звонок с вашего сайта), real5D.com, интерактивный, в режиме онлайн, инструмент для 3D –презентации недвижимости, ставший победителем конкурса стартапов в Силиконовой Долине. Занимается IT с того дня, как получил в подарок на 6-летие свой c64. Его страсть – помогать пользоваться IT для того, чтобы решать проблемы, а не создавать новые.

Koch

Габриэль Кох

Старший консультант по управлению терминологическими процессами (STAR LTS). Габриэль получила образование лингвиста и IT в Университете г.Тюбинген, Германия. 13 лет она работает в компании STAR Language Technologies & Solutions, входящей в STAR Group. В ее задачи входит управление терминологическими процессами, обучение, выступление с презентациями на отраслевых конференциях, проведение вебинаров и связи с университетами.

Monaco

Данило Монако

Итальянец, проживающий в Финляндии с 1989 года.
Начав свой трудовой путь в качестве лингвиста-фрилансера, Данило продолжил свою карьеру, сменив несколько руководящих позиций в ряде крупнейших скандинавских переводческих компаний. С 2012 года он работает в AranchoDoc Group, где с февраля 2014 года занимает пост управляющего директора AranchoDoc Nordic.
Данило – разработчик методики Тетра-модели в управлении человеческими ресурсами, основанной на управлении компетенциями. В сфере его интересов – теория переговоров и игровой метод поведенческого моделирования.
Данило является членом правления нескольких финских отраслевых организаций и часто выступает в качестве докладчика различных отраслевых конференций и семинаров.

 Alex_Lik

Александр Лик

Автор и редактор технической литературы, консультант, менеджер по локализации, аудитор и переводчик с двадцатилетним опытом, в равной степени сжившийся с ролью исполнителя, заказчика и инспектора. Основатель и владелец A-CLID (Agency for Certification, Localization Management & Information Design). Аудитор ISO 9001 и ISO 13485, ведущий аудитор EN 15038 и CGSB 131.10, представитель сертификационной системы LICS® в странах СНГ.

 Alekseeva

Ирина Алексеева

Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, РГПУ им. А.И. Герцена; переводчик-фрилансер.
Ирина Алексеева работает в переводческой отрасли с 1975 года. Тематика письменных переводов: юриспруденция, медицина, патенты, экономика, литературные тексты (немецкий язык). С 1980 г. по 2008 г. – преподаватель теории и практики перевода в Санкт-Петербургском государственном университете. В 2008 г. основала Санкт-Петербургскую высшую школу перевода, которая готовит переводчиков для ООН и др. международных организаций. Автор 12 книг по переводу.

Shutova

Екатерина Шутова

С 1994 г. по настоящее время: переводчик-фрилансер. Преподает последовательный и синхронный перевод (c английского на русский язык), а также практический курс «Перевод как профессия» в Высшей школе перевода, г. Санкт-Петербург.

 gladkov

Сергей Гладков

Президент корпорации Logrus International.
Сергей Гладков окончил один ведущих российских ВУЗов по специальности «ядерная физика» и более 24 лет работает в сфере локализации. Он занимал должности заместителя директора компании по распространению программного обеспечения Dialogue-MEPhI, руководителя отдела локализации в московском подразделении корпорации Borland International, а последние 20 лет является президентом и совладельцем корпорации Logrus International.

Неоднократно выступал на многих конференциях по локализации, избирался в совет директоров ассоциации GALA в 2009–2010 и 2011–2012 гг., а также вновь переизбран на 2014-2015 гг. Является основателем крупнейшего в мире профессионального сообщества по локализации Localization Professional Group в сети LinkedIn, численность которого на март 2014 года составила более 22 000 человек.

 DunaevPavel

Павел Дунаев

Начальник отдела переводов группы компаний «Спортмастер». Эксперт в области построения процессов, согласования взаимных ожиданий участников и применения программных средств. Обладает практическим опытом в коммерческом переводе (Неотэк) и лингвистической поддержке крупных проектов (Организационный комитет Сочи 2014). Регулярно выступает на отраслевых конференциях (TFR, UTIC, GALA).

Duplenskiy

Николай Дупленский

Переводчик-синхронист, вице-президент Национальной лиги переводчиков,
составитель методического пособия «Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику», соавтор «Методических рекомендаций по заключению договоров между переводчиками и заказчиками»

Shalyt

Израиль Шалыт

Директор московской инженерной переводческой компании ИНТЕНТ на протяжении 20 лет.
Инженер-электрик по автоматизации производственных процессов.
Инженерный опыт: более 20 лет (от инженера до начальника конструкторского бюро).
Переводческий опыт: более 30 лет.
Автор идеи и руководитель проекта “Справочник технического переводчика”.
Время от времени проводит тренинги по электротехническому переводу.

Kozulyaev

Алексей Козуляев

Гендиректор компании «Руфилмс», закончил МГПИИЯ (МГЛУ) в 1988 году.

июль 1991 – апрель 1993 – специальный корреспондент творческого объединения «Республика», Всесоюзная государственная телерадиовещательная компания (ВГТРК), лауреат конкурса «Независимой газеты» за лучший международный репортаж (1993 год).
Апрель 1993-март 1999 года – заместитель руководителя бюро телекомпании Worldnet (США). В 1996-1997 годах сеть включала в себя свыше 70 телекомпаний по всей России.
Апрель 1999 – по настоящее время – генеральный директор компании «Руфилмс».
В 2007 году прошел 6-месячный курс кинорежиссуры в Нью-йоркской киноакадемии (New York Film Academy). Закончил с отличием.
Научные работы
С 2010 года А. Козуляев ведет курс основ аудиовизуального перевода для сотрудников своей компании и ряда компаний клиентов.Работы А.В. Козуляева по построению учебных планов курса обучения аудиовизуальному переводу признаны зарубежным научным сообществом и в ноябре 2013 года А.В. Козуляев стал зарубежным членом Совета по проблемам аудиовизуального перевода при факультете перевода Рохэмптонского университета. C 2014 года А. Козуляев руководит Школой аудиовизуального перевода, в настоящее время реализующей также ряд очных образовательных проектов в этой области совместно с ЕАЛИ МГЛУ (Иркутск) и Нижегородским государственным лингвистическим университетом.
Алексей Козуляев – автор ряда выступлений и статей в зарубежных специализированных изданиях по проблемам аудиовизуального перевода.

Glazyrin

Алексей Глазырин

Вице-президент Российской ассоциации по связям с общественностью (РАСО), генеральный директор ГК “Ньютон”, признанный эксперт в области связей с общественностью, стратегического менеджмента.

 Brekson

Виталий Брексон

Начальник Департамента конструкторских разработок и исследований ООО «Уральские локомотивы»

 Oksana

Оксана Городницкая

Начальник отдела международных связей  ООО «УГМК-Холдинг»

 Lustik

Сергей Люстик

Начальник Бюро технического перевода ОАО «Уралмашзавод»

 RybkinS

Сергей Рыбкин

Переводчик-фрилансер, член Союза переводчиков России с 2000 года, старший преподаватель Уральского Федерального Университета

 Svetova

Светлана Светова

Директор компании Т-Сервис, отвечает за стратегию развития компании в целом, а также продаж решений по автоматизации разнообразных процессов перевода и сопутствующих услуг, включая услуги по переводу с применением решений SDL Trados. Ведет терминологические проекты.

 Vinogradova

Татьяна Виноградова

Координатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис. Татьяна ведет продажи корпоративных решений SDL Trados, а также работает с частными пользователями.

Является сертифицированным тренером SDL (SDL Approved Trainer) и имеет уникальный опыт разработки и проведения обучающих программ по системам SDL Trados начиная с 2005 года.

Татьяна занимается продвижением академической программы SDL и активно сотрудничает с ВУЗами России и стран СНГ.

 Belik

Юрий Белик

Ведущий технический специалист компании Т-Сервис. Опыт работы в сфере поддержки решений SDL Trados, внедрения серверных решений, проведения обучающих семинаров свыше 8 лет. Сертифицированный специалист по программным продуктам SDL Trados. За время провел более 800 тренингов и свыше 200 серверных внедрений.

 Ponomarenko

Михаил Пономаренко

Эксперт по интернет-маркетингу, преподаватель МВА в УСИБ, совладелец Done Creative Digital Agency.

Профессиональная деятельность охватывает 7 лет работы в медиа-сфере, 4 года в сфере Social Media & Digital. Михаил начинал карьеру на портале E1.RU, занимался разработкой, запуском и продвижением первого на Урале англоязычного портала Ekaterinburg.com, вел совместные культурные проекты с Генеральным консульством США в Екатеринбурге и Генеральным консульством Германии.

Среди его клиентов крупные вузы (Гуманитарный университет, Российский государственный профессионально-педагогический университет), организации культуры (Екатеринбургская галерея современного искусства, Екатеринбургский театр оперы и балета), производственные предприятия («МАКФА», Мясоперерабатывающее предприятие «Калинка»), банки («СКБ-банк») и структуры власти (Администрация Екатеринбурга).

Профессиональная цель – сделать социальные медиа удобными для бизнеса.

letov

Евгений Летов

Евгений более 9 лет занимается интернет-маркетингом, имеет высшее экономическое образование УГТУ-УПИ, диплом с отличием.

Стоял у истоков формирования рынка поискового продвижения в Екатеринбурге. В его портфолио более 400 успешных проектов по поисковой оптимизации.

В 2012 году основал компанию Промо Эксперт.

В 2009 объединил Медиасайт и Промо.Медиасайт в единую компанию.
В 2007 году возглавил компанию Промо.Медиасайт.
В 2005 году в компании Медиасайт (Екатеринбург) работал специалистом по поисковой оптимизации.

Личные достижения

В 2013 году Промо Эксперт через год после старта занял 7 место среди 23 топовых интернет-агентств Екатеринбурга.
В 2012 году получил благодарность от Администрации г. Екатеринбурга за активное участие в развитии малого и среднего бизнеса в Екатеринбурге.
С 2007 по 2012 год по данным рейтинга журнала «Деловой Квартал» Медиасайт занимает первое место по оборотам с отрывом от ближайшего конкурента более, чем на 50%.

Образовательная деятельность

С 2010 по настоящее время являюсь преподавателем УрФУ на кафедре «Управление качеством продукции на предприятиях», Факультет Экономики и Управления. Предметы: «Интернет-маркетинг», «Сетевая экономика».
С 2013 года преподаватель курсов переквалификации IT Practicum.
В 2009 году провёл ряд лекций в Гуманитарном Университете по теме «Интернет-маркетинг».

 Tishova

Алла Тишова

Директор по развитию бизнеса 3M Россия, Уральский федеральный округ

 Kunicina

Евгения Куницына

Доктор филологических наук, заведующий кафедрой перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации МГЛУ ЕАЛИ, г. Иркутск

 Kaplunenko

Александр Каплуненко

Доктор филологических наук, профессор, директор Евразийского лингвистического института Московского государственного лингвистического университета МГЛУ ЕАЛИ, город Иркутск

 Churbanov

Михаил Чурбанов

генеральный директор ОАО “Свердловская Киностудия”

Профессиональный опыт

  • Консультант по маркетингу в разных компаниях
  • Генеральный директор, партнер консалтингового агентства ADVISER
  • Заместитель директора ГУП «Свердловская киностудия»
  • Директор ФГУП ТПО «Свердловская киностудия»
  • В настоящее время генеральный директор ОАО «Свердловская киностудия»,
  • Председатель Попечительского Совета ШКОЛЫ КИНО Свердловской Киностудии.

Продюсер: Миссия, Золото, Влюблен и безоружен, История любви, Разрешите тебя поцеловать, Первые на луне, Егерь.
Сопродюсер: Забава, Дом солнца, Адмиралъ.
Short-films: Интуиция, 2020.Начало, Тайные учителя, Один день, Бразилия-бизнес, США-Голливуд.

 kdranch

Константин Дранч

Константин – обозреватель русскоязычной переводческой отрасли. Он ведет проект по ранжированию ведущих переводческих агентств и делает рынок более прозрачным, публикуя финансовые и производственные показатели компаний.
С 2009 года он участвовал в организации отраслевых конференций, в том числе Translation Forum Russia и UTIC, выпустил ряд публикаций на блогах Mozgorilla и The Big Wave.
ИТ-журналист в прошлом, Константин хорошо разбирается в цикле разработки и наполнения сайтов, участвовал в локализации нескольких интернет-ресурсов в качестве заказчика.

Gorshkova

Вера Горшкова

Профессор, доктор филологических наук МГЛУ ЕАЛИ, Иркутск.

Ubozhenko

Ирина Убоженко

Доцент Департамента иностранных языков Высшей школы экономики, г. Москва, член Правления Союза переводчиков России (СПР), руководитель секции перевода и переводоведения и подготовки переводческих кадров Союза переводчиков России c 2010 года по настоящее время, член Международной Политологической Ассоциации (IPSA) с 01.01.2014.

Anton_Voronov

Антон Воронов

C 2012 года в ABBYY Language Services на позиции директора по инновациям отвечает за развитие бизнеса, запуск и рост новых сервисов и продуктов. Среди недавно выпущенных решений: первая полностью «облачная» система переводов ABBYY SmartCAT, уникальный веб сервис онлайн-перевода Perevedem.ru и проект по краудсорсинговому переводу Coursera, собравший за несколько месяцев более 11 тысяч волонтеров, которые уже перевели около 2 миллионов слов.
Выпускник физического факультета МГУ, кандидат экономических наук. До прихода в компанию ABBYY Language Services участвовал в запуске и развитии нескольких стартапов и интернет-проектов.

SONY DSC

Замедянский Максим

Директор по работе с внештатными исполнителями компании Янус.
Максим начал работу в компании в 2010 году в должности проект-менеджера отдела многоязычных проектов.
В 2013 году Максим начал работу в должности директора по работе с внештатными исполнителями и в настоящее время руководит отделом вендор-менеджмента.
Максим с отличием окончил факультет лингвистики и словесности педагогического института Южного Федерального Университета в 2009 году.

Jolivet

Татьяна Жоливе

Cпециалист по подбору персонала в Международном Комитете Красного Креста, чем занимается последние три года. Сотрудничает с вузами России и СНГ и соответствующими академическими институтами с целью продвижения МККК как потенциального и привлекательного работодателя.

Inze

Инце Анастасия

Руководитель компании “Право и слово”, город Москва. Имеет 2 образования – юридическое (МГУ им. Ломоносова) и лингвистическое. Практикующий юрист. Имеет лицензию на право осуществления нотариальных действий. Знает английский и итальянский языки. Сфера личных профессиональных интересов – нотариальное, корпоративное, семейное, наследственное, семейное, жилищное право. Один из немногих юристов в Москве, специализирующихся на оказании нижеперечисленных услуг итальянцам и предоставляющих юридические консультации на их родном языке.

Devyatov

Максим Девятов

Директор бюро технического перевода “ЛИНГОТЕХ”. Инженер по специальности радиоэлектронные системы. Кандидат технических наук по специальности 05.13.01 «Системный анализ, управление и обработка информации (промышленность)». Занимался инженерной, научной и преподавательской деятельностью. Переводческий опыт: 14 лет.

Гипербатон – секция технических писателей от Yandex

Kayushina

Светлана Каюшина

Руководитель службы разработки технической документации. Закончила факультет кибернетики МИРЭА по специальности «Прикладная математика». Занимается разработкой технической документации с 2001 года. В Яндексе начинала карьеру с рядового разработчика документации, сейчас курирует разработку внутренних стандартов и единого стиля документации, отвечая за документацию всех сервисов и технологических решений Яндекса.

 Slobodchikova

Елена Слободчикова

Тема: Особенности создания документации для пользователей

Тезисы: Довольно часто пользовательская документация содержит подробное описание интерфейса и функций продукта, но не отвечает на реальные вопросы пользователей. Елена расскажет, как можно решить эту проблему, а также как адаптировать текст к переводу на другие языки.

 Kunenko

Екатерина Куненко

Тема: Инструменты для подготовки пользовательской документации

Тезисы: В докладе речь пойдет об инструментах документирования в Яндексе. Екатерина рассмотрит этапы подготовки пользовательской документации и расскажет, какие инструменты используются на каждом этапе.

Краткая биография: Закончила РГППУ по специальности «Компьютерные технологии». Разработкой документации начала заниматься в Яндексе, в 2013 году. Занимается внешней пользовательской документацией. На результат своей работы всегда старается смотреть с точки зрения среднестатистического пользователя.

Eroshevich

Кристина Ярошевич

Тема: Как писать тексты, которые легко переводить

Тезисы: В документации принято использовать определенные конструкции и клише, которые усложняют текст. В докладе Кристина расскажет о том, как их заменить, и о других методах упрощения технических текстов. Также вы узнаете, как это в дальнейшем помогает переводчику.

Краткая биография: Технический писатель, лингвист. Закончила ЮФУ по специальности “Перевод и переводоведение”. В Яндексе с 2013 года. Занимается разработкой пользовательской справки и документации на API. До Яндекса участвовала в лингвистическом проекте по разработке контролируемого языка.

 Pshenichnov

Андрей Пшеничнов

Тема: Видеоролик как часть документации
Тезисы:
Видео — простой и понятный способ передачи информации.. Сделать вебинар или захват видео с экрана сейчас довольно просто. В ИнфоТеКСе решили освоить производство пользовательской документации в формате видео. Андрей расскажет, почему они пошли на этот шаг, и даст конкретные рекомендации по созданию видеороликов подручными средствами.

Краткая биография: Технический писатель в ИнфоТеКСе. Занимается созданием пользовательской документации, видеоруководств и информационных материалов, а также локализацией. Закончил биологический факультет МГУ, кандидат биологических наук. Занимался исследованием генетического разнообразия народов в проекте The Genographic Project. Переводил научно-популярную литературу на русский язык. Технический писатель с 2012 года.

GALA Localization Forum

Anna Scherbakova

Анна Щербакова

Анна Щербакова работает в международной группе компаний STAR-Group уже почти 20 лет. Анна родилась в Ленинграде в семье писателя-переводчика. Училась в школе № 67 с углубленным изучением испанского языка, а к нему «прилагался» английский. Половина домашней библиотеки была на чешском и польском языках. К испанскому потом добавились итальянский и французский, а к английскому — немецкий. Закончила с отличием ЛЭТИ по специальности инженер-электрик, но параллельно училась на малом факультете психологии ЛГУ. Позже получила диплом об окончании курсов на факультете менеджмента СПБГУ.

 Stefan-Gentz

Стефан Генц

Стефан Генц — бизнес-консультант, бизнес-тренер и лектор, специализирующийся на технической документации и рынках переводческих услуг. Стефан обладает глубокими и обширными знаниями, имеет многолетний опыт управления контентом и применения инструментария, технологий и процессов для его разработки и перевода. Он оказывает организациям услуги по налаживанию работы с контентом для повышения общей эффективности и снижения затрат. Является сертифицированным специалистом по управлению качеством и аудитором ISO 9001 / EN 15038. Стефан имеет титул чемпиона, присвоенный ему программой поддержки методики управления бизнес-процессами «Шесть Сигм».

 Evgeny_Kiselev

Евгений Киселев

Евгений Киселев — генеральный директор ОАО «Промышленный синдикат», медиатор. Работает с крупными финансовыми компаниями на фондовом рынке России с 1993 года. Постоянно привлекается в качестве эксперта и финансового аналитика различными СМИ. Является профессиональным переговорщиком (медиатором), сертифицирован по Российско-американским стандартам переговорщиков-медиаторов, имеет опыт ведения сложных переговоров и урегулирования конфликтов между различными бизнес-структурами. Образование: диплом по самолетостроению, диплом по финансам, международный сертификат медиатора.

Koji Maeda

Кодзи Маеда

Кодзи Маеда родился и вырос в Японии, где получил высшее образование в области глобального бизнеса и маркетинга. Профессиональную карьеру начал в корпорации Kawamura International в качестве руководителя проектов по многоязыковой локализации. В 2012 году переехал в Гонконг для организации нового офиса Kawamura International, курирующего рынки Юго-Восточной Азии и материкового Китая.

Renat Bikmatov

Ренат Бикматов

Ренат Бикматов — старший руководитель проектов по локализации и НИР компании Логрус. Имеет 15-летний опыт программирования в области научного приборостроения. 16 лет работает в области локализации в компании Логрус, прошел путь от переводчика до руководителя сложных проектов. В настоящее время занимается разработкой решений для автоматизации процессов локализации, включая машинный перевод, управление проектами, управление ресурсами, оценку качества.