![]() |
Uwe MueggeУве Мюгге ведет несколько направлений: он – вице-президент OmniLingua Worldwide, компании, предоставляющей профессиональные услуги по переводу и локализации с опорой на цифровые процессы и технологии и целиком ориентированной на качество выполняемых работ, где он отвечает за стратегические технологические решения. До недавнего времени Уве Мюгге руководил магистерской программой по переводу и локализации в Монтерейском институте международных исследований, где в 2011 году им был разработан первый курс по переводу на основе облачной технологии. Помимо этого он принимал участие в нескольких этапах разработки переводческих стандартов, включая работу в качестве председателя подкомитета ASTM, отвечающего за пересмотр ASTM F2575 “Standard Guide for Quality Assurance in Translation.” Уве Мюгге родился и вырос в Германии, получил высшее образование в Соединенных Штатах. В настоящее время он проживает с семьей в небольшом прибрежном городке Кармел недалеко от Сан-Франциско и увлекается бегом на длинные дистанции. |
![]() |
Paul FilkinПол Филкин – директор по работе с клиентскими сообществами SDL Language Technologies с конца 2006 года. Его основная задача – помогать пользователям технологии SDL получать как можно больше от своих инвестиций и поэтому его часто можно видеть в Твиттере и на других форумах, где он помогает советом всем тем, кто в этом нуждается. Это естественным образом дополняет другой аспект его работы, а именно формирование сообществ пользователей – единомышленников, которые могут помогать друг другу, напрямую делясь своим опытом при эффективной поддержке SDL. Например, сообщества пользователей, принимающих участие в бета-тестировании продуктов, разработке приложений через SDL OpenExchange и даже сообщества, помогающие начинающим пользователям. |
![]() |
Петер ФарагоРуководитель и соучредитель компании Easyling.com. По образованию программист и математик, он изучал инвестиционный анализ в экономическом университете Corvinus. Основатель нескольких успешных стартапов, таких как краудсорсинговые системы для инвалидов (40000 удаленных рабочих мест), портал «Лучший поставщик услуг в вашем районе» (11000 местных поставщиков услуг), GreenCaller.com – моментальная живая поддержка посетителей вашего сайта, (моментальный бесплатный телефонный звонок с вашего сайта), real5D.com, интерактивный, в режиме онлайн, инструмент для 3D –презентации недвижимости, ставший победителем конкурса стартапов в Силиконовой Долине. Занимается IT с того дня, как получил в подарок на 6-летие свой c64. Его страсть – помогать пользоваться IT для того, чтобы решать проблемы, а не создавать новые. |
![]() |
Габриэль КохСтарший консультант по управлению терминологическими процессами (STAR LTS). Габриэль получила образование лингвиста и IT в Университете г.Тюбинген, Германия. 13 лет она работает в компании STAR Language Technologies & Solutions, входящей в STAR Group. В ее задачи входит управление терминологическими процессами, обучение, выступление с презентациями на отраслевых конференциях, проведение вебинаров и связи с университетами. |
![]() |
Данило МонакоИтальянец, проживающий в Финляндии с 1989 года. |
![]() |
Александр ЛикАвтор и редактор технической литературы, консультант, менеджер по локализации, аудитор и переводчик с двадцатилетним опытом, в равной степени сжившийся с ролью исполнителя, заказчика и инспектора. Основатель и владелец A-CLID (Agency for Certification, Localization Management & Information Design). Аудитор ISO 9001 и ISO 13485, ведущий аудитор EN 15038 и CGSB 131.10, представитель сертификационной системы LICS® в странах СНГ. |
![]() |
Ирина АлексееваДиректор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, РГПУ им. А.И. Герцена; переводчик-фрилансер. |
![]() |
Екатерина ШутоваС 1994 г. по настоящее время: переводчик-фрилансер. Преподает последовательный и синхронный перевод (c английского на русский язык), а также практический курс «Перевод как профессия» в Высшей школе перевода, г. Санкт-Петербург. |
![]() |
Сергей ГладковПрезидент корпорации Logrus International. Неоднократно выступал на многих конференциях по локализации, избирался в совет директоров ассоциации GALA в 2009–2010 и 2011–2012 гг., а также вновь переизбран на 2014-2015 гг. Является основателем крупнейшего в мире профессионального сообщества по локализации Localization Professional Group в сети LinkedIn, численность которого на март 2014 года составила более 22 000 человек. |
![]() |
Павел ДунаевНачальник отдела переводов группы компаний «Спортмастер». Эксперт в области построения процессов, согласования взаимных ожиданий участников и применения программных средств. Обладает практическим опытом в коммерческом переводе (Неотэк) и лингвистической поддержке крупных проектов (Организационный комитет Сочи 2014). Регулярно выступает на отраслевых конференциях (TFR, UTIC, GALA). |
![]() |
Николай ДупленскийПереводчик-синхронист, вице-президент Национальной лиги переводчиков, |
![]() |
Израиль ШалытДиректор московской инженерной переводческой компании ИНТЕНТ на протяжении 20 лет. |
![]() |
Алексей КозуляевГендиректор компании «Руфилмс», закончил МГПИИЯ (МГЛУ) в 1988 году. июль 1991 – апрель 1993 – специальный корреспондент творческого объединения «Республика», Всесоюзная государственная телерадиовещательная компания (ВГТРК), лауреат конкурса «Независимой газеты» за лучший международный репортаж (1993 год). |
![]() |
Алексей ГлазыринВице-президент Российской ассоциации по связям с общественностью (РАСО), генеральный директор ГК “Ньютон”, признанный эксперт в области связей с общественностью, стратегического менеджмента. |
![]() |
Виталий БрексонНачальник Департамента конструкторских разработок и исследований ООО «Уральские локомотивы» |
![]() |
Оксана ГородницкаяНачальник отдела международных связей ООО «УГМК-Холдинг» |
![]() |
Сергей ЛюстикНачальник Бюро технического перевода ОАО «Уралмашзавод» |
![]() |
Сергей РыбкинПереводчик-фрилансер, член Союза переводчиков России с 2000 года, старший преподаватель Уральского Федерального Университета |
![]() |
Светлана СветоваДиректор компании Т-Сервис, отвечает за стратегию развития компании в целом, а также продаж решений по автоматизации разнообразных процессов перевода и сопутствующих услуг, включая услуги по переводу с применением решений SDL Trados. Ведет терминологические проекты. |
![]() |
Татьяна ВиноградоваКоординатор проектов SDL Trados компании Т-Сервис. Татьяна ведет продажи корпоративных решений SDL Trados, а также работает с частными пользователями. Является сертифицированным тренером SDL (SDL Approved Trainer) и имеет уникальный опыт разработки и проведения обучающих программ по системам SDL Trados начиная с 2005 года. Татьяна занимается продвижением академической программы SDL и активно сотрудничает с ВУЗами России и стран СНГ. |
![]() |
Юрий БеликВедущий технический специалист компании Т-Сервис. Опыт работы в сфере поддержки решений SDL Trados, внедрения серверных решений, проведения обучающих семинаров свыше 8 лет. Сертифицированный специалист по программным продуктам SDL Trados. За время провел более 800 тренингов и свыше 200 серверных внедрений. |
![]() |
Михаил ПономаренкоЭксперт по интернет-маркетингу, преподаватель МВА в УСИБ, совладелец Done Creative Digital Agency. Профессиональная деятельность охватывает 7 лет работы в медиа-сфере, 4 года в сфере Social Media & Digital. Михаил начинал карьеру на портале E1.RU, занимался разработкой, запуском и продвижением первого на Урале англоязычного портала Ekaterinburg.com, вел совместные культурные проекты с Генеральным консульством США в Екатеринбурге и Генеральным консульством Германии. Среди его клиентов крупные вузы (Гуманитарный университет, Российский государственный профессионально-педагогический университет), организации культуры (Екатеринбургская галерея современного искусства, Екатеринбургский театр оперы и балета), производственные предприятия («МАКФА», Мясоперерабатывающее предприятие «Калинка»), банки («СКБ-банк») и структуры власти (Администрация Екатеринбурга). Профессиональная цель – сделать социальные медиа удобными для бизнеса. |
![]() |
Евгений ЛетовЕвгений более 9 лет занимается интернет-маркетингом, имеет высшее экономическое образование УГТУ-УПИ, диплом с отличием. Стоял у истоков формирования рынка поискового продвижения в Екатеринбурге. В его портфолио более 400 успешных проектов по поисковой оптимизации. В 2012 году основал компанию Промо Эксперт. В 2009 объединил Медиасайт и Промо.Медиасайт в единую компанию. Личные достижения В 2013 году Промо Эксперт через год после старта занял 7 место среди 23 топовых интернет-агентств Екатеринбурга. Образовательная деятельность С 2010 по настоящее время являюсь преподавателем УрФУ на кафедре «Управление качеством продукции на предприятиях», Факультет Экономики и Управления. Предметы: «Интернет-маркетинг», «Сетевая экономика». |
![]() |
Алла ТишоваДиректор по развитию бизнеса 3M Россия, Уральский федеральный округ |
![]() |
Евгения КуницынаДоктор филологических наук, заведующий кафедрой перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации МГЛУ ЕАЛИ, г. Иркутск |
![]() |
Александр КаплуненкоДоктор филологических наук, профессор, директор Евразийского лингвистического института Московского государственного лингвистического университета МГЛУ ЕАЛИ, город Иркутск |
![]() |
Михаил Чурбановгенеральный директор ОАО “Свердловская Киностудия” Профессиональный опыт
Продюсер: Миссия, Золото, Влюблен и безоружен, История любви, Разрешите тебя поцеловать, Первые на луне, Егерь. |
![]() |
Константин ДранчКонстантин – обозреватель русскоязычной переводческой отрасли. Он ведет проект по ранжированию ведущих переводческих агентств и делает рынок более прозрачным, публикуя финансовые и производственные показатели компаний. |
![]() |
Вера ГоршковаПрофессор, доктор филологических наук МГЛУ ЕАЛИ, Иркутск. |
![]() |
Ирина УбоженкоДоцент Департамента иностранных языков Высшей школы экономики, г. Москва, член Правления Союза переводчиков России (СПР), руководитель секции перевода и переводоведения и подготовки переводческих кадров Союза переводчиков России c 2010 года по настоящее время, член Международной Политологической Ассоциации (IPSA) с 01.01.2014. |
![]() |
Антон ВороновC 2012 года в ABBYY Language Services на позиции директора по инновациям отвечает за развитие бизнеса, запуск и рост новых сервисов и продуктов. Среди недавно выпущенных решений: первая полностью «облачная» система переводов ABBYY SmartCAT, уникальный веб сервис онлайн-перевода Perevedem.ru и проект по краудсорсинговому переводу Coursera, собравший за несколько месяцев более 11 тысяч волонтеров, которые уже перевели около 2 миллионов слов. |
![]() |
Замедянский МаксимДиректор по работе с внештатными исполнителями компании Янус. |
![]() |
Татьяна ЖоливеCпециалист по подбору персонала в Международном Комитете Красного Креста, чем занимается последние три года. Сотрудничает с вузами России и СНГ и соответствующими академическими институтами с целью продвижения МККК как потенциального и привлекательного работодателя. |
![]() |
Инце АнастасияРуководитель компании “Право и слово”, город Москва. Имеет 2 образования – юридическое (МГУ им. Ломоносова) и лингвистическое. Практикующий юрист. Имеет лицензию на право осуществления нотариальных действий. Знает английский и итальянский языки. Сфера личных профессиональных интересов – нотариальное, корпоративное, семейное, наследственное, семейное, жилищное право. Один из немногих юристов в Москве, специализирующихся на оказании нижеперечисленных услуг итальянцам и предоставляющих юридические консультации на их родном языке. |
![]() |
Максим ДевятовДиректор бюро технического перевода “ЛИНГОТЕХ”. Инженер по специальности радиоэлектронные системы. Кандидат технических наук по специальности 05.13.01 «Системный анализ, управление и обработка информации (промышленность)». Занимался инженерной, научной и преподавательской деятельностью. Переводческий опыт: 14 лет. |
Гипербатон – секция технических писателей от Yandex
![]() |
Светлана КаюшинаРуководитель службы разработки технической документации. Закончила факультет кибернетики МИРЭА по специальности «Прикладная математика». Занимается разработкой технической документации с 2001 года. В Яндексе начинала карьеру с рядового разработчика документации, сейчас курирует разработку внутренних стандартов и единого стиля документации, отвечая за документацию всех сервисов и технологических решений Яндекса. |
![]() |
Елена СлободчиковаТема: Особенности создания документации для пользователей Тезисы: Довольно часто пользовательская документация содержит подробное описание интерфейса и функций продукта, но не отвечает на реальные вопросы пользователей. Елена расскажет, как можно решить эту проблему, а также как адаптировать текст к переводу на другие языки. |
![]() |
Екатерина КуненкоТема: Инструменты для подготовки пользовательской документации Тезисы: В докладе речь пойдет об инструментах документирования в Яндексе. Екатерина рассмотрит этапы подготовки пользовательской документации и расскажет, какие инструменты используются на каждом этапе. Краткая биография: Закончила РГППУ по специальности «Компьютерные технологии». Разработкой документации начала заниматься в Яндексе, в 2013 году. Занимается внешней пользовательской документацией. На результат своей работы всегда старается смотреть с точки зрения среднестатистического пользователя. |
![]() |
Кристина ЯрошевичТема: Как писать тексты, которые легко переводить Тезисы: В документации принято использовать определенные конструкции и клише, которые усложняют текст. В докладе Кристина расскажет о том, как их заменить, и о других методах упрощения технических текстов. Также вы узнаете, как это в дальнейшем помогает переводчику. Краткая биография: Технический писатель, лингвист. Закончила ЮФУ по специальности “Перевод и переводоведение”. В Яндексе с 2013 года. Занимается разработкой пользовательской справки и документации на API. До Яндекса участвовала в лингвистическом проекте по разработке контролируемого языка. |
![]() |
Андрей ПшеничновТема: Видеоролик как часть документации Краткая биография: Технический писатель в ИнфоТеКСе. Занимается созданием пользовательской документации, видеоруководств и информационных материалов, а также локализацией. Закончил биологический факультет МГУ, кандидат биологических наук. Занимался исследованием генетического разнообразия народов в проекте The Genographic Project. Переводил научно-популярную литературу на русский язык. Технический писатель с 2012 года. |
GALA Localization Forum
![]() |
Анна ЩербаковаАнна Щербакова работает в международной группе компаний STAR-Group уже почти 20 лет. Анна родилась в Ленинграде в семье писателя-переводчика. Училась в школе № 67 с углубленным изучением испанского языка, а к нему «прилагался» английский. Половина домашней библиотеки была на чешском и польском языках. К испанскому потом добавились итальянский и французский, а к английскому — немецкий. Закончила с отличием ЛЭТИ по специальности инженер-электрик, но параллельно училась на малом факультете психологии ЛГУ. Позже получила диплом об окончании курсов на факультете менеджмента СПБГУ. |
![]() |
Стефан ГенцСтефан Генц — бизнес-консультант, бизнес-тренер и лектор, специализирующийся на технической документации и рынках переводческих услуг. Стефан обладает глубокими и обширными знаниями, имеет многолетний опыт управления контентом и применения инструментария, технологий и процессов для его разработки и перевода. Он оказывает организациям услуги по налаживанию работы с контентом для повышения общей эффективности и снижения затрат. Является сертифицированным специалистом по управлению качеством и аудитором ISO 9001 / EN 15038. Стефан имеет титул чемпиона, присвоенный ему программой поддержки методики управления бизнес-процессами «Шесть Сигм». |
![]() |
Евгений КиселевЕвгений Киселев — генеральный директор ОАО «Промышленный синдикат», медиатор. Работает с крупными финансовыми компаниями на фондовом рынке России с 1993 года. Постоянно привлекается в качестве эксперта и финансового аналитика различными СМИ. Является профессиональным переговорщиком (медиатором), сертифицирован по Российско-американским стандартам переговорщиков-медиаторов, имеет опыт ведения сложных переговоров и урегулирования конфликтов между различными бизнес-структурами. Образование: диплом по самолетостроению, диплом по финансам, международный сертификат медиатора. |
![]() |
Кодзи МаедаКодзи Маеда родился и вырос в Японии, где получил высшее образование в области глобального бизнеса и маркетинга. Профессиональную карьеру начал в корпорации Kawamura International в качестве руководителя проектов по многоязыковой локализации. В 2012 году переехал в Гонконг для организации нового офиса Kawamura International, курирующего рынки Юго-Восточной Азии и материкового Китая. |
![]() |
Ренат БикматовРенат Бикматов — старший руководитель проектов по локализации и НИР компании Логрус. Имеет 15-летний опыт программирования в области научного приборостроения. 16 лет работает в области локализации в компании Логрус, прошел путь от переводчика до руководителя сложных проектов. В настоящее время занимается разработкой решений для автоматизации процессов локализации, включая машинный перевод, управление проектами, управление ресурсами, оценку качества. |