GALA Localization Forum пришёл на TFR с темой «Поиск возможностей роста на рынке языковых услуг Евразии».
Программа форума состоит из четырёх блоков, каждый из которых адресован владельцам и руководителям переводческих компаний.
В первом блоке будут освещены наиболее быстрорастущие сектора экономики, а также политические, экономические, социальные и технологические факторы, которые влияют на переводческую отрасль. Участники получат практический опыт PEST-анализа для успешного стратегического планирования.
Эксперты второго блока поделятся опытом в области продаж и маркетинга профессиональных услуг в условиях меняющегося рынка.
Вторая половина дня откроется интерактивным блоком, на котором участники смогут «здесь и сейчас» обсудить самые острые проблемы и наметить пути их решения.
Завершится форум обсуждением инструментов GALA, которые доступны для развития своего бизнеса и участия в работе отрасли в глобальном масштабе.
GALA Localization Forum соберётся во второй день конференции, 27 сентября 2014 г., и займёт полный рабочий день.
Предварительная программа GALA Localization Forum
Время | Название | Докладчик | Описание |
10:00 – 10:40 | Стратегия и планирование бизнеса в “точке бифуркации” | Стефан Генц | |
10:50 – 11:30 | Быстрорастущие рынки и сегменты – возможности и идеи | Евгений Киселев | Эта сессия посвящена ключевым глобальным тенденциям в развитии экономики за последние 10 лет. Мы сравним самые яркие прошлые успехи и день сегодняшний, поговорим о самых доходных и самых динамичных тенденциях, а также о примерах высокой капитализации, ставших неожиданным открытием. Сравним лидеров по отраслям в России и в мире. Дадим прогнозы экономического развития на ближайший год и проанализируем новыми методами тренды в продвижении бизнеса в традиционных сферах. |
12:00 – 12:40 | Сделай свой бизнес успешным, определив истинные ПОТРЕБНОСТИ, кроющиеся в мелочах: на примере западных и восточных подходов в Японии. |
Кодзи Маеда | Глобальная экономика быстро развивается, рынки расширяются, порождая новые возможности для бизнеса. И Азия является одним из самых многообещающих регионов. Каковы предпосылки для успешного бизнеса в странах Азии? Как выбрать правильный подход в условиях такого разнообразия языков, культур и традиций? Залог успеха — учет всех этих различий и адаптация общих стратегий: мы называем это глобально-локальным («глокальным») решением. |
12:50 – 13:30 | Выстраивание прочных взаимоотношений с клиентом |
Анна Щербакова | Эта сессия посвящена проблемам взаимоотношений потребителей и поставщиков услуг перевода, в первую очередь — отношениям между владельцами технической документации и авторами переводов. Мы рассмотрим историю возникновения и развития этих отношений, а также перспективы их упрочения на основе сотрудничества. Второй вопрос — качество: откуда оно берется и почему вдруг исчезает. Докладчик проиллюстрирует рассуждения на эту тему примерами из своей практики. |
15:00 – 16:30 | KnowledgeFest
|
различные модераторы | Сессия KnowledgeFest включает обсуждения актуальных проблем отрасли за круглыми столами. Участники смогут попробовать совместно найти решения общих проблем. Повестка включает дальнейшее развитие тем утренних сессий, а также такие вопросы, как обоснование ценности своих услуг перед клиентом, создание кодекса профессиональной этики, согласование технологической политики с общей стратегией компании, машинный перевод и его пост-редактирование. |
17:00 – 17:45 | Вовлечение сообщества. Ценность сотрудничества и взаимодействия |
Ренат Бикматов, Стефан Генц | GALA является самой крупной и наиболее представительной деловой ассоциацией в индустрии локализации. Ее цель — сплочение профессионалов и компаний на основе общих интересов. Такое объединение дает преимущества и конкурирующим компаниям, и индустрии в целом. Кооперативная модель конкуренции позволяет каждому участнику повышать эффективность бизнеса за счет пользования общими ресурсами, следования отраслевым стандартам, участия в исследованиях и разработках, получения более полной информации о рынке. Мы расскажем о поддержке ассоциацией GALA кооперативной модели и о ее программах и инициативах. |
Докладчики
![]() |
Анна ЩербаковаАнна Щербакова работает в международной группе компаний STAR-Group уже почти 20 лет. Анна родилась в Ленинграде в семье писателя-переводчика. Училась в школе № 67 с углубленным изучением испанского языка, а к нему «прилагался» английский. Половина домашней библиотеки была на чешском и польском языках. К испанскому потом добавились итальянский и французский, а к английскому — немецкий. Закончила с отличием ЛЭТИ по специальности инженер-электрик, но параллельно училась на малом факультете психологии ЛГУ. Позже получила диплом об окончании курсов на факультете менеджмента СПБГУ. |
![]() |
Стефан ГенцСтефан Генц — бизнес-консультант, бизнес-тренер и лектор, специализирующийся на технической документации и рынках переводческих услуг. Стефан обладает глубокими и обширными знаниями, имеет многолетний опыт управления контентом и применения инструментария, технологий и процессов для его разработки и перевода. Он оказывает организациям услуги по налаживанию работы с контентом для повышения общей эффективности и снижения затрат. Является сертифицированным специалистом по управлению качеством и аудитором ISO 9001 / EN 15038. Стефан имеет титул чемпиона, присвоенный ему программой поддержки методики управления бизнес-процессами «Шесть Сигм». |
![]() |
Евгений КиселевЕвгений Киселев — генеральный директор ОАО «Промышленный синдикат», медиатор. Работает с крупными финансовыми компаниями на фондовом рынке России с 1993 года. Постоянно привлекается в качестве эксперта и финансового аналитика различными СМИ. Является профессиональным переговорщиком (медиатором), сертифицирован по Российско-американским стандартам переговорщиков-медиаторов, имеет опыт ведения сложных переговоров и урегулирования конфликтов между различными бизнес-структурами. Образование: диплом по самолетостроению, диплом по финансам, международный сертификат медиатора. |
![]() |
Кодзи МаедаКодзи Маеда родился и вырос в Японии, где получил высшее образование в области глобального бизнеса и маркетинга. Профессиональную карьеру начал в корпорации Kawamura International в качестве руководителя проектов по многоязыковой локализации. В 2012 году переехал в Гонконг для организации нового офиса Kawamura International, курирующего рынки Юго-Восточной Азии и материкового Китая. |
![]() |
Ренат БикматовРенат Бикматов — старший руководитель проектов по локализации и НИР компании Логрус. Имеет 15-летий опыт программирования в области научного приборостроения. 16 лет работает в области локализации в компании Логрус, прошел путь от переводчика до руководителя сложных проектов. В настоящее время занимается разработкой решений для автоматизации процессов локализации, включая машинный перевод, управление проектами, управление ресурсами, оценку качества. |
Материалы:
Пресс-релиз Gala Localization Forum (304.8 KiB, 981 hits)
Темы дискуссий (126.3 KiB, 845 hits)