Конференция прошла успешно!
В Екатеринбурге 26-28 сентября в Центре культуры Урал прошла пятая юбилейная международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2014. Конференция собрала в этом году 325 участников из 11 стран, подтвердив свой статус главного события российской переводческой отрасли и самого крупного форума переводчиков в Восточной Европе.
Конференция традиционно собрала практически всех участников рынка переводов – от преподавателей вузов до разработчиков ПО, от фрилансеров до руководителей переводческих бюро и корпоративных отделов переводов. TFR 2014 отличился в этом году большой долей представителей вузов и штатных служб переводов в аудитории.
Особенностью программы трехдневной конференции стало проведение брендированных секций: секции технических писателей Гипербатон от компании Yandex, форума по локализации GALA Localization Forum от всемирной ассоциации GALA, секции по аудиовизуальному переводу.
Ежегодно организаторы пробуют новые форматы. В этом году такими интерактивными форматами стали Trados User Groups, которая станет постоянной секцией, и Неконференция для переводчиков-фрилансеров.
В этом году отдельная секция была посвящена интересам внутренних служб переводов на предприятиях и заказчиков переводческих услуг. Ее центральным событием стали выступления представителей заказчиков Enel, Уралмашзавод, УГМК, Спортмастер, РА Восход, РА Ньютон, 3М Россия, Брусника.
Целый ряд выступлений был посвящен темам, традиционно важным для бюро переводов: управление проектами, вопросы качества, продажи и маркетинг, управление персоналом, работа с поставщиками.
Бурные дискуссии состоялись в этом году в секции обучения переводу, где обсуждались особенности преподавания в новых условиях, были представлены альтернативные модели подготовки и возникшие в последние годы школы повышения квалификации переводчиков.
Школа аудиовизуального перевода. Принципы построения курса и первый год работы. (41.7 KiB, 1,654 hits)
Алексей Козуляев, RuFilms
Выбор исполнителя глазами заказчика. Пример из жизни. (193.9 KiB, 1,339 hits)
Алекс Лик, A-CLID.
Новые инструменты продвижения в интернете. (1.2 MiB, 1,247 hits)
Михаил Пономаренко, Done Creative Digital Agency
Продвижение компании в социальных сетях и сервисах и новые инструменты Интернет-рекламы. (2.9 MiB, 1,305 hits)
Михаил Пономаренко, Done Creative Digital Agency
Обучение инженерно-техническому переводу. (4.2 MiB, 1,279 hits)
Израиль Шалыт. Интент, Москва. Евгения Маленова, Омск.
Обучение технологии перевода в 21 веке. (2.1 MiB, 1,306 hits)
Уве Мюгге. Монтерейский институт международных исследований.
What language professionals can learn from bicyclists (19.0 MiB, 1,126 hits)
Уве Мюгге. OmniLingua Worldwide.
Профессиональные переводчики и МП: выбор стратегии (4.0 MiB, 1,217 hits)
Светлана Светова, Т-Сервис.
30 лет технологии Trados, ретроспектива. (2.9 MiB, 1,378 hits)
Светлана Светова, Т-Сервис.
Опыт участия учебного заведения в Академической программе SDL. (4.0 MiB, 1,322 hits)
Татьяна Виноградова, Т-Сервис.
Интерактивный мастер-класс. Алгоритм принятия творческого переводческого решения. (1.0 MiB, 1,345 hits)
Ирина Убоженко, НИУ Высшая школа экономики.
Интернационализация бизнеса: лингвистический аспект. (1.5 MiB, 1,291 hits)
Павел Дунаев, Спортмастер.
Правильное продвижение переводческого сайта. (3.7 MiB, 1,394 hits)
Евгений Летов, Промо Эксперт.
Смешанное обучение в подготовке переводчиков, Каспийский опыт. (25.3 MiB, 1,225 hits)
Ольга Егорова, Каспийская ВШП.
Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" (1.8 MiB, 1,309 hits)
Евгений Бартов, Альянс ПРО
Стратегия и планирование бизнеса в точке бифуркации. (17.0 MiB, 1,328 hits)
Стефан Генц, Tracom.
Сделай свой бизнес успешным, определив истинные ПОТРЕБНОСТИ, кроющиеся в мелочах: на примере отношений запад - восток в Японии. (24.5 MiB, 1,232 hits)
Койи Маеда, KI Hong Kong, Ltd.
Translation Proxi как инструмент перевода вебсайтов. (4.4 MiB, 1,163 hits)
Peter Faragó. Easyling
Сочи 2014 - История успеха. (2.9 MiB, 1,260 hits)
Максим Замедянский, Янус.
4 года с Plunet BusinessManager. Ретроспектива от ведущей российской переводческой компании - от оценки TMS до доработки системы в соответствии с требованиями конкретного заказчика. (786.5 KiB, 1,127 hits)
Кристиан Фрик (Plunet) и Илья Мищенко (ЭГО Транслейтинг)
Memsource Cloud in 2014 And Beyond (370.2 KiB, 1,172 hits)
Josef Kubovský, Memsource
Письменный перевод в команде - в помощь конкурентоспособности фрилансера. (1.5 MiB, 1,109 hits)
Уве Мюгге. OmniLingua Worldwide.
Переводчик и время. (3.1 MiB, 1,201 hits)
Ирина Алексеева, Санкт-Петербургская высшая школа перевода.
Субтитрирование как переводческая коммуникация - уровни функциональности. (331.6 KiB, 1,196 hits)
Tiina Holopainen, Университет Турку.
Russian Trados User Group (1.5 MiB, 1,280 hits)
Переводческая скоропись - лучший друг устного переводчика. (721.1 KiB, 1,862 hits)
Шерзод Абдинабиев
Интерактивный мастер-класс по письменному переводу. Кто пугает переводчика, или Что вижу, то пою. (1.4 MiB, 1,359 hits)
Надежда Казанцева, УрФУ.
Отдел переводов в структуре крупного холдинга. (3.4 MiB, 1,423 hits)
Оксана Городницкая, УГМК.
Увеличить прибыль БП без дополнительных вложений. Реально? (972.4 KiB, 1,286 hits)
Анастасия Инце, Право и Слово.
Специфика юридического перевода. (1.2 MiB, 1,385 hits)
Ирина Бедрина, Лариса Соколова, УГЮУ.
Формирование сбалансированной команды отдела технического перевода компании. (6.1 MiB, 1,359 hits)
Сергей Люстик, Уралмаш.
Быстрорастущие рынки и сегменты - возможности и идеи. (9.8 MiB, 1,311 hits)
Евгений Киселев, ОАО Промышленный синдикат.
Выстраивание прочных взаимоотношений с клиентом. (3.8 MiB, 1,359 hits)
Анна Щербакова, СТАР Груп.
Программа GALA CRISP (331.5 KiB, 1,261 hits)