Конференция прошла успешно!
В Екатеринбурге 26-28 сентября в Центре культуры Урал прошла пятая юбилейная международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2014. Конференция собрала в этом году 325 участников из 11 стран, подтвердив свой статус главного события российской переводческой отрасли и самого крупного форума переводчиков в Восточной Европе.
Конференция традиционно собрала практически всех участников рынка переводов – от преподавателей вузов до разработчиков ПО, от фрилансеров до руководителей переводческих бюро и корпоративных отделов переводов. TFR 2014 отличился в этом году большой долей представителей вузов и штатных служб переводов в аудитории.
Особенностью программы трехдневной конференции стало проведение брендированных секций: секции технических писателей Гипербатон от компании Yandex, форума по локализации GALA Localization Forum от всемирной ассоциации GALA, секции по аудиовизуальному переводу.
Ежегодно организаторы пробуют новые форматы. В этом году такими интерактивными форматами стали Trados User Groups, которая станет постоянной секцией, и Неконференция для переводчиков-фрилансеров.
В этом году отдельная секция была посвящена интересам внутренних служб переводов на предприятиях и заказчиков переводческих услуг. Ее центральным событием стали выступления представителей заказчиков Enel, Уралмашзавод, УГМК, Спортмастер, РА Восход, РА Ньютон, 3М Россия, Брусника.
Целый ряд выступлений был посвящен темам, традиционно важным для бюро переводов: управление проектами, вопросы качества, продажи и маркетинг, управление персоналом, работа с поставщиками.
Бурные дискуссии состоялись в этом году в секции обучения переводу, где обсуждались особенности преподавания в новых условиях, были представлены альтернативные модели подготовки и возникшие в последние годы школы повышения квалификации переводчиков.
Школа аудиовизуального перевода. Принципы построения курса и первый год работы. (41.7 KiB, 1,394 hits)
Алексей Козуляев, RuFilms
Выбор исполнителя глазами заказчика. Пример из жизни. (193.9 KiB, 1,050 hits)
Алекс Лик, A-CLID.
Новые инструменты продвижения в интернете. (1.2 MiB, 1,001 hits)
Михаил Пономаренко, Done Creative Digital Agency
Продвижение компании в социальных сетях и сервисах и новые инструменты Интернет-рекламы. (2.9 MiB, 1,037 hits)
Михаил Пономаренко, Done Creative Digital Agency
Обучение инженерно-техническому переводу. (4.2 MiB, 1,036 hits)
Израиль Шалыт. Интент, Москва. Евгения Маленова, Омск.
Обучение технологии перевода в 21 веке. (2.1 MiB, 1,053 hits)
Уве Мюгге. Монтерейский институт международных исследований.
What language professionals can learn from bicyclists (19.0 MiB, 874 hits)
Уве Мюгге. OmniLingua Worldwide.
Профессиональные переводчики и МП: выбор стратегии (4.0 MiB, 968 hits)
Светлана Светова, Т-Сервис.
30 лет технологии Trados, ретроспектива. (2.9 MiB, 1,135 hits)
Светлана Светова, Т-Сервис.
Опыт участия учебного заведения в Академической программе SDL. (4.0 MiB, 1,077 hits)
Татьяна Виноградова, Т-Сервис.
Интерактивный мастер-класс. Алгоритм принятия творческого переводческого решения. (1.0 MiB, 1,106 hits)
Ирина Убоженко, НИУ Высшая школа экономики.
Интернационализация бизнеса: лингвистический аспект. (1.5 MiB, 1,000 hits)
Павел Дунаев, Спортмастер.
Правильное продвижение переводческого сайта. (3.7 MiB, 1,151 hits)
Евгений Летов, Промо Эксперт.
Смешанное обучение в подготовке переводчиков, Каспийский опыт. (25.3 MiB, 982 hits)
Ольга Егорова, Каспийская ВШП.
Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" (1.8 MiB, 1,062 hits)
Евгений Бартов, Альянс ПРО
Стратегия и планирование бизнеса в точке бифуркации. (17.0 MiB, 1,032 hits)
Стефан Генц, Tracom.
Сделай свой бизнес успешным, определив истинные ПОТРЕБНОСТИ, кроющиеся в мелочах: на примере отношений запад - восток в Японии. (24.5 MiB, 1,009 hits)
Койи Маеда, KI Hong Kong, Ltd.
Translation Proxi как инструмент перевода вебсайтов. (4.4 MiB, 953 hits)
Peter Faragó. Easyling
Сочи 2014 - История успеха. (2.9 MiB, 1,026 hits)
Максим Замедянский, Янус.
4 года с Plunet BusinessManager. Ретроспектива от ведущей российской переводческой компании - от оценки TMS до доработки системы в соответствии с требованиями конкретного заказчика. (786.5 KiB, 900 hits)
Кристиан Фрик (Plunet) и Илья Мищенко (ЭГО Транслейтинг)
Memsource Cloud in 2014 And Beyond (370.2 KiB, 951 hits)
Josef Kubovský, Memsource
Письменный перевод в команде - в помощь конкурентоспособности фрилансера. (1.5 MiB, 881 hits)
Уве Мюгге. OmniLingua Worldwide.
Переводчик и время. (3.1 MiB, 958 hits)
Ирина Алексеева, Санкт-Петербургская высшая школа перевода.
Субтитрирование как переводческая коммуникация - уровни функциональности. (331.6 KiB, 961 hits)
Tiina Holopainen, Университет Турку.
Russian Trados User Group (1.5 MiB, 1,041 hits)
Переводческая скоропись - лучший друг устного переводчика. (721.1 KiB, 1,625 hits)
Шерзод Абдинабиев
Интерактивный мастер-класс по письменному переводу. Кто пугает переводчика, или Что вижу, то пою. (1.4 MiB, 1,120 hits)
Надежда Казанцева, УрФУ.
Отдел переводов в структуре крупного холдинга. (3.4 MiB, 1,181 hits)
Оксана Городницкая, УГМК.
Увеличить прибыль БП без дополнительных вложений. Реально? (972.4 KiB, 1,065 hits)
Анастасия Инце, Право и Слово.
Специфика юридического перевода. (1.2 MiB, 1,106 hits)
Ирина Бедрина, Лариса Соколова, УГЮУ.
Формирование сбалансированной команды отдела технического перевода компании. (6.1 MiB, 1,099 hits)
Сергей Люстик, Уралмаш.
Быстрорастущие рынки и сегменты - возможности и идеи. (9.8 MiB, 1,051 hits)
Евгений Киселев, ОАО Промышленный синдикат.
Выстраивание прочных взаимоотношений с клиентом. (3.8 MiB, 1,131 hits)
Анна Щербакова, СТАР Груп.
Программа GALA CRISP (331.5 KiB, 1,038 hits)