Конференция прошла успешно!
В Екатеринбурге 26-28 сентября в Центре культуры Урал прошла пятая юбилейная международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2014. Конференция собрала в этом году 325 участников из 11 стран, подтвердив свой статус главного события российской переводческой отрасли и самого крупного форума переводчиков в Восточной Европе.
Конференция традиционно собрала практически всех участников рынка переводов – от преподавателей вузов до разработчиков ПО, от фрилансеров до руководителей переводческих бюро и корпоративных отделов переводов. TFR 2014 отличился в этом году большой долей представителей вузов и штатных служб переводов в аудитории.
Особенностью программы трехдневной конференции стало проведение брендированных секций: секции технических писателей Гипербатон от компании Yandex, форума по локализации GALA Localization Forum от всемирной ассоциации GALA, секции по аудиовизуальному переводу.
Ежегодно организаторы пробуют новые форматы. В этом году такими интерактивными форматами стали Trados User Groups, которая станет постоянной секцией, и Неконференция для переводчиков-фрилансеров.
В этом году отдельная секция была посвящена интересам внутренних служб переводов на предприятиях и заказчиков переводческих услуг. Ее центральным событием стали выступления представителей заказчиков Enel, Уралмашзавод, УГМК, Спортмастер, РА Восход, РА Ньютон, 3М Россия, Брусника.
Целый ряд выступлений был посвящен темам, традиционно важным для бюро переводов: управление проектами, вопросы качества, продажи и маркетинг, управление персоналом, работа с поставщиками.
Бурные дискуссии состоялись в этом году в секции обучения переводу, где обсуждались особенности преподавания в новых условиях, были представлены альтернативные модели подготовки и возникшие в последние годы школы повышения квалификации переводчиков.
Школа аудиовизуального перевода. Принципы построения курса и первый год работы. (41.7 KiB, 1,678 hits)
Алексей Козуляев, RuFilms
Выбор исполнителя глазами заказчика. Пример из жизни. (193.9 KiB, 1,360 hits)
Алекс Лик, A-CLID.
Новые инструменты продвижения в интернете. (1.2 MiB, 1,266 hits)
Михаил Пономаренко, Done Creative Digital Agency
Продвижение компании в социальных сетях и сервисах и новые инструменты Интернет-рекламы. (2.9 MiB, 1,324 hits)
Михаил Пономаренко, Done Creative Digital Agency
Обучение инженерно-техническому переводу. (4.2 MiB, 1,298 hits)
Израиль Шалыт. Интент, Москва. Евгения Маленова, Омск.
Обучение технологии перевода в 21 веке. (2.1 MiB, 1,326 hits)
Уве Мюгге. Монтерейский институт международных исследований.
What language professionals can learn from bicyclists (19.0 MiB, 1,145 hits)
Уве Мюгге. OmniLingua Worldwide.
Профессиональные переводчики и МП: выбор стратегии (4.0 MiB, 1,236 hits)
Светлана Светова, Т-Сервис.
30 лет технологии Trados, ретроспектива. (2.9 MiB, 1,398 hits)
Светлана Светова, Т-Сервис.
Опыт участия учебного заведения в Академической программе SDL. (4.0 MiB, 1,341 hits)
Татьяна Виноградова, Т-Сервис.
Интерактивный мастер-класс. Алгоритм принятия творческого переводческого решения. (1.0 MiB, 1,365 hits)
Ирина Убоженко, НИУ Высшая школа экономики.
Интернационализация бизнеса: лингвистический аспект. (1.5 MiB, 1,309 hits)
Павел Дунаев, Спортмастер.
Правильное продвижение переводческого сайта. (3.7 MiB, 1,412 hits)
Евгений Летов, Промо Эксперт.
Смешанное обучение в подготовке переводчиков, Каспийский опыт. (25.3 MiB, 1,245 hits)
Ольга Егорова, Каспийская ВШП.
Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" (1.8 MiB, 1,328 hits)
Евгений Бартов, Альянс ПРО
Стратегия и планирование бизнеса в точке бифуркации. (17.0 MiB, 1,347 hits)
Стефан Генц, Tracom.
Сделай свой бизнес успешным, определив истинные ПОТРЕБНОСТИ, кроющиеся в мелочах: на примере отношений запад - восток в Японии. (24.5 MiB, 1,252 hits)
Койи Маеда, KI Hong Kong, Ltd.
Translation Proxi как инструмент перевода вебсайтов. (4.4 MiB, 1,183 hits)
Peter Faragó. Easyling
Сочи 2014 - История успеха. (2.9 MiB, 1,279 hits)
Максим Замедянский, Янус.
4 года с Plunet BusinessManager. Ретроспектива от ведущей российской переводческой компании - от оценки TMS до доработки системы в соответствии с требованиями конкретного заказчика. (786.5 KiB, 1,146 hits)
Кристиан Фрик (Plunet) и Илья Мищенко (ЭГО Транслейтинг)
Memsource Cloud in 2014 And Beyond (370.2 KiB, 1,192 hits)
Josef Kubovský, Memsource
Письменный перевод в команде - в помощь конкурентоспособности фрилансера. (1.5 MiB, 1,129 hits)
Уве Мюгге. OmniLingua Worldwide.
Переводчик и время. (3.1 MiB, 1,222 hits)
Ирина Алексеева, Санкт-Петербургская высшая школа перевода.
Субтитрирование как переводческая коммуникация - уровни функциональности. (331.6 KiB, 1,216 hits)
Tiina Holopainen, Университет Турку.
Russian Trados User Group (1.5 MiB, 1,300 hits)
Переводческая скоропись - лучший друг устного переводчика. (721.1 KiB, 1,882 hits)
Шерзод Абдинабиев
Интерактивный мастер-класс по письменному переводу. Кто пугает переводчика, или Что вижу, то пою. (1.4 MiB, 1,379 hits)
Надежда Казанцева, УрФУ.
Отдел переводов в структуре крупного холдинга. (3.4 MiB, 1,446 hits)
Оксана Городницкая, УГМК.
Увеличить прибыль БП без дополнительных вложений. Реально? (972.4 KiB, 1,306 hits)
Анастасия Инце, Право и Слово.
Специфика юридического перевода. (1.2 MiB, 1,406 hits)
Ирина Бедрина, Лариса Соколова, УГЮУ.
Формирование сбалансированной команды отдела технического перевода компании. (6.1 MiB, 1,378 hits)
Сергей Люстик, Уралмаш.
Быстрорастущие рынки и сегменты - возможности и идеи. (9.8 MiB, 1,331 hits)
Евгений Киселев, ОАО Промышленный синдикат.
Выстраивание прочных взаимоотношений с клиентом. (3.8 MiB, 1,379 hits)
Анна Щербакова, СТАР Груп.
Программа GALA CRISP (331.5 KiB, 1,281 hits)